















































料金プラン
以下は戸籍謄本の英語翻訳の場合の料金です。
証明書によって金額が異なるため、まずはお気軽にお問い合わせください
2,800円/1枚
3,300円/1枚
5,500円/1枚
7,700円/1枚
要相談
※料金はすべて税込みです。
オプション
- 翻訳証明書発行 :1,000円/枚
- 翻訳ファイル郵送:1,000円(送料込)
- 公証取得代行:30,000円
翻訳見本
以下の証明書以外にも多数の実績がございます。
100種類以上の証明書テンプレートをご用意しております。
よくある証明書
料金:2,800円~

健康保険証身分・個人証明書関連

婚姻・家族関連

学校・教育関連

税務・金融関連

健康関連

銀行・取引明細関連

住居・不動産関連

公共料金・請求関連

契約・労働関連

法務関連

その他

ご利用の流れ

お見積もり
お問合せフォームやLINEより、
お問い合わせください。
※原本が添付可能な場合は、
添付いただくと迅速なお見積りが可能です。

ご契約
ご契約後、翻訳を開始いたします。

納品
PDFファイルにて納品いたします。
郵送にもご対応可能です。
※納品後1ヶ月以内は無償で
修正対応を行います。
AIチャットボットに質問
よくあるご質問
NAATI翻訳者が必要と言われました。対応していますか?
弊社はNAATIに所属しておりませんが、問題なく対応可能です。
なぜなら、NAATIはオーストラリア国内の翻訳者に対しての条件のため、オーストラリア国外(日本)にある弊社はNAATIの条件の対象外のためです。
オーストラリア大使館にも確認済みであり、ビザ取得の実績もございます。
認定翻訳(certified translation)が必要と言われました。対応していますか?
はい、認定翻訳(certified translation)に対応しています。
弊社が発行した翻訳書類・翻訳証明書は各国の大使館に受理されています。
ただし、提出先が翻訳会社を指定している場合などは、弊社でお引き受けができない場合がございます。
翻訳証明書の必要有無が不明なのですが、後日発行でも大丈夫ですか?
はい、翻訳証明書を後日発行することも可能です。
その場合は、先に翻訳のみを行い、後日翻訳証明書が必要になり次第、ご連絡をいただければ大丈夫です。
公証・アポスティーユ取得をお願いできますか?
はい、可能です。
もちろん、当社では翻訳のみを行い、お客様ご自身で公証を取得いただく形も可能です。
提出実績にある国を教えて下さい。
アイスランド、アイルランド、アフガニスタン、アメリカ、アラブ首長国連邦、アルゼンチン、イギリス、イスラエル、イタリア、イラン、インド、インドネシア、エジプト、エチオピア、オーストラリア、オーストリア、オマーン、オランダ、カナダ、カンボジア、ギリシャ、コロンビア、サウジアラビア、シンガポール、スイス、スウェーデン、スーダン、スペイン、スリランカ、タイ、チリ、デンマーク、ドイツ、トルコ、ナイジェリア、ニュージーランド、ネパール、ノルウェー、パキスタン、パナマ、パプアニューギニア、パラオ、バングラデシュ、フィリピン、フィンランド、ブラジル、フランス、ベトナム、ペルー、ベルギー、ポーランド、ボリビア、ポルトガル、マレーシア、ミャンマー、メキシコ、モンゴル、モンテネグロ、ラオス、ルーマニア、ルワンダ、ロシア、韓国、中国、香港、台湾、南アフリカ。等幅広く実績がございます。
取引実績を教えて下さい。
法人様はもちろん、個人のお客様からも多数のご依頼をいただいております。以下は取引実績の一部です。
日本経済新聞社様・朝日新聞社様・三菱商事様・三井物産様・野村総研様・豊田通商様・三井住友銀行様・西村あさひ法律事務所様・Panasonic様・Sony様・東映様・大林組様・ニチレイフーズ様・東京海上日動様・順豊控股有限公司様・大塚製薬工場様・大戸屋様・シンガポール航空様・Baytech Technology様・Carrier Global Corporation様・GMO Registry, Inc.様・インターネットイニシアティブ(IIJ)様・ユニテックジャパン様・塩見坂法律事務所様・川嶋本店 総合葬儀会館 FINKA様・日本キヤリア様・日本化薬様・八千代総合診療クリニック様
東京大学様・慶應義塾大学様・早稲田大学様・明治大学様・金沢大学様・九州工業大学様・独立行政法人国際協力機構(JICA)様
代表あいさつ

中国清華大学での留学中に、翻訳の世界に身を投じてから、早10年が経ちました。
これまで大手翻訳企業で多くのプロジェクトに携わってきましたが、次第に以下の点に疑問を感じるようになりました。
- 多重下請け構造により、時間もコストも無駄が大きいと感じたこと
- 翻訳の品質よりも、生産性を重視する傾向があったこと
- 翻訳のノウハウが会社に蓄積される仕組みがなく、翻訳者ごとに品質のばらつきが大きかったこと
その中で、お客様一人ひとりに寄り添い、より質の高い翻訳サービスを提供したいという思いから、自ら翻訳会社を設立いたしました。
翻訳書類は、お客様の人生を左右する大切な書類です。私たちは、ただ翻訳を行うだけでなく、お客様の想いを汲み取り、1文字1文字に心を込めて翻訳いたします。
代表 安部健太郎