「Certified Translator(認定翻訳)」を求められた場合、どうすればよいか?

「『Certified Translator(認定翻訳)』が必要とされましたが、御社は対応していますか?」

これは、国際的な提出書類に関するご質問の中で、当社に最も多く寄せられる質問の一つです。

日本では「翻訳」に関する国家資格が存在しないため、「Certified Translator(認定翻訳)」の明確な定義がありません。

提出先の国、機関、あるいは担当者によってその解釈が異なるため、まずは提出先へ以下の【2つの重要事項】をご確認いただくことをお勧めします。


1. 📢 提出先から「指定された翻訳者または翻訳会社」はあるか?

国や提出先によっては、特定の要件を満たす翻訳者による翻訳を求める場合があります。

  • 指定がある場合の例:
    • フランスやオランダなど:国として翻訳の国家資格が存在し、その資格を持つ翻訳者による翻訳が求められることがあります。
    • オーストラリア(NAATI):厳密なNAATI認定でなくても良いケースもあります。詳細は関連の記事をご参照ください。
  • 特に指定がない場合: 翻訳会社や翻訳者の指定がなければ、多くの場合、弊社のような以下の条件を満たす会社で問題ありません。弊社はすべて以下を満たしています。
    • 日本国内で株式会社として正式に登記されている
    • 日本翻訳連盟などの翻訳協会に加入している
    • 英語の会社名に「Translation」という文字が入っている

2. 🛡️ 公証や外務省認証(アポスティーユ等)は必要か?

翻訳証明書に加え、追加の認証手続きが求められる場合があります。これらは翻訳の品質とは別に、翻訳証明書の信頼性を公的に担保するための手続きです。

  • 公証(Notarization):公証役場に行くことで取得可能です。
  • 外務省認証(アポスティーユ/公印確認):都内の公証役場であれば、公証と同時に取得可能です。

💡当社の対応可否:4つのパターン

上記の【1. 指定の有無】と【2. 認証の必要性】は全く別の要件です。

これらを組み合わせた4つのパターンにおける当社の対応をまとめました。

スクロールできます
翻訳者・会社の指定    公証・外務省認証
(アポスティーユ等)   
当社の対応可否   弊社の基本的な対応内容
あり必要原則対応不可弊社で対応実績がある場合もございますので、要件のご連絡をお願いします。
あり不要原則対応不可弊社で対応実績がある場合もございますので、要件のご連絡をお願いします。
なし必要対応可能以下のどちらでも可能です。
・弊社で「翻訳+公証取得」を行う
・弊社で「翻訳」を行い、お客様が「公証取得」を行う
なし不要対応可能弊社で翻訳のみを行います

🟢 ご依頼いただく前の最終確認

もし提出先からの要件が不明確な場合は、要件が明記された書類(提出先のウェブサイトや要求レターなど)を弊社にお送りください。内容を確認し、最適な対応策をご提案いたします。

要件をご確認の上、「指定がない」ケースに該当する場合は、すぐにお見積もりを作成いたします。お気軽にお問い合わせください。

お客様の声

多くのお客様から喜びの声をいただいております。
その一部をご紹介します。

お見積りフォーム

納期
納品物

翻訳証明書のサンプルを見る

「翻訳書類」をご選択いただいた場合、翻訳者の氏名や署名、会社印は一切記載されませんので、あらかじめご了承ください。
納品形式 (複製)
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload 最大 10 個のファイルをアップロードできます。
・お見積もり・納品をスムーズに進めるため、原本または類似のサンプルファイルを添付してください。
・ファイルが11点以上ある場合は、送信後にご案内する指定のメールアドレス宛にお送りください。
・ファイルの添付がない場合、正確な対応ができかねますので、書類を確認後に対応いたします。